茶余饭后,跟几位朋友聊天,天南地北的,聊得很开心。聊到当前国内局势、社会动态时,甲君不禁长叹,现今正是大选前期,竞选活动频繁,媒体上的新闻还来不及消化,转眼就成了旧闻,而且不易分辨哪些是选举语言,哪些是政绩报告,哪些是舆论,模模糊糊,想在千头万绪中理出一个端倪,谈何容易。乙君提醒说,读报也好、看电视也罢,媒体传递的信息不能一股脑儿都吞下,因为很多语言都暗藏玄机或特意大玩文字游戏。比方说,有时标题是"某某大示威",有山雨欲来风满楼的气势,其实只是某团体或组织的一些人士在游行示威,表达不满或诉求,根本并不代表全国的相关人群,那不过是有心人或媒体想引起执政者或读者的注意罢了...
话犹未了,丙君打断说,报导上明明写的是"代表某某",他们也声言代表相关群体,有图为证,那是大群体,可不是假的。看来丙君对媒体的报导是深信不疑,照单全收的,可见媒体语言对人的影响力有多大。根据经验,闲谈的话题一触及国是或社会大事,因涉及主观意识,比较容易各执一词,话就不那麽投机了,好在仍然能继续聊下去,也不致影响交情。
乙君补充说,如果我们仔细观察的话,这种文字游戏,相当普遍,报章上的变相广告便是一例。那些广告的宣传文字是以报导口气来叙述,让人误以为那是一篇专题报导,会专心阅读,对其内容也趋向于接受、相信;虽然相关报章为了责任所关,会注明那是属于广告类文字,但标题却小得可怜,没有几个人会注意到,因此达到了它所期望的宣传效果。
沉默了许久的甲君忽然开口说,除了报章,有一些团体或组织在名称上也大玩文字游戏,目的是想鱼目混珠,让不明就里的大众产生错觉,自然也扰乱了很多人的判断力。举个例子,如果你看到某某银行总行的招牌,不用犹豫,那是该银行的总部,其他的就是分行,而且不可能自称为总行,分行的权限、地位一定在总行之下。其他的如总公司、总代理、总裁、总统等等,因冠上了一个"总"字,给人的印象就有"最高的"含义,很少会想到其他的可能。就因为有这种心理效果,因此利用文字游戏以提高地位或达到其他目的的例子并不少,留心观察就可以领会其中奥妙之处。
想想也是,媒体报导上某些组织常常自称或被称为"代表某某"的也屡见不鲜,严格的来说,这个词的正确使用性,还有商榷的余地。"代表"起码应具备合法性,一般是公推出来的、是公认的,而且其言行都要对其所代表的各方负责的。如果只是以名称来取巧,提高其"代表性"与"合法性",这当然是文字游戏了。此外,报章杂志上也不乏有关华人动态的报导,国内外知名人士对某一话题的感人言论,探讨印尼华裔定位问题的文章也不少,篇篇有理,句句有说服力,可是,不知有意或无意,所使用的关键词汇,有时也是含混其辞的。
例如,本国华裔,经常不自觉的自称为中国人、华人、华侨、华裔等,对其正确称呼不甚在意,也很少有人去探讨,到底哪一个自称或称呼最为正确、恰当。或许有人认为,何必去钻牛角尖呢?反正指的就是你、我这一族群,代表的也是同样的族群,都一样。如果是平日闲聊,使用一些似是而非的称呼,因习惯性使然,一时改不了口,情有可原,可是在严肃的研讨性言论或舆论就不能马虎了。因此,如果对一些含有"华"字的词汇,先作一个明确的定义或交待的话,则所表达的信息就会更为确切。
顾名思义,所谓中国人、美国人等等,因为冠以国名,指的应是拥有该国国籍的人,其人的祖籍国、族别、肤色、使用的语言、风俗习惯等未必都相同;华人―主要指的是有华族血统的人,其国籍、居住地、使用的语言、肤色、生活习俗也都不尽相同;华侨―指的是侨居海外的中国籍侨民;华裔―主要指的是华族的后裔,出生并定居于中国境外,拥有居住国国籍,可能会说华语,也可能不会,生活习惯多数已经入乡随俗了;如果是本国(印尼)华裔,那就很清楚了,应该没有人会误解。为了不让大众产生模糊的概念,使用明确的词汇应是媒体的责任。
海浪
No comments:
Post a Comment